好好说话

Twitter 推出了中文版,欣喜的看到里面 tweet 翻译为“推文”这种中文用户早就习惯的翻译,遗憾的是未能参与其中。然而,因为网速问题,我突然收到一条提示:矮油!你刚推过那个……

“矮油”两个字激起我一身鸡皮疙瘩,仿佛逛窑子遇见难缠的老鸨挺着一张掉粉的脸咧嘴笑道矮油客官你好讨厌一般。我特意看了一下原文是 Whoops,作为一名 Chinglish 学习者,去Google翻译了一下,原来是“哎呦”的意思。虽然“哎呦”让我想起周杰伦,可这毕竟要比老鸨好的多。印象中现在流行萌语,可是我觉着这场合不合适吧?

而另外一条包含 Whoops 的句子被翻译为:啊哦、呀、哎呀、对不起、亲娘哎,我觉得没什么问题。其实如果Twitter打算推出粗话中文版,而有人把 Whoops 翻译为哎呀我操,我也一定会投赞成票的。问题在于,这是 Simplified Chinese,而不是 Mengese。曾经被批判的网络语言,实际上有一部分仍然在被使用;我也支持互联网而不叫因特网,但是这个“矮油”出现在这儿,总让我觉得有一些尴尬。

实际上,另外一件很有意思的事儿是国骂的几种变形:喵了个咪的、干你妹、我艹、卧槽、TMD、尼玛等。

我非常理解,你们非常热爱这些词汇,平日里在网络上也很有礼貌,爱用上面提到的几种变形,或类似“我去”、“我擦”等文明用语,这都是您的自由——但是,我说“大酥”或者“妹纸”们,你这样发推就算了,敢不把 Twitter 翻译成这样吗?

1 条评论

  1. 不知道参与Twitter翻译的都是哪些人 感觉英文版的不是更好吗

发表评论

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> <pre lang="" line="" escaped="" highlight="">